“他说——‘我心
也不好。’”贵妇故意停顿了一
,“我问他怎么了,遇到什么烦心事了吗?你们猜他怎么说?”
这句话让屋
的笑声再度爆发。
话语是从外表风度翩翩、看起来十分
面的伯克利公爵
中说
来的。
这些
行起来的“
话”,很快因为走亲访友、写信寄信传遍了整个贵族圈,成为茶会上、舞会间的
门话题,甚至连远在斯格兰度假的诺曼都没能幸免——因为他收到了一封堪称“灾难
”的信件。
但问题在于,他确实知
这是真的。
夏季时节,贵族们往往喜
走亲访友,尤其是那些在同一片乡间拥有度假别墅的人家,更是频繁往来。就在这样的拜访与
谈中,这些“
话”迅速
传开来。尽
大家都不太相信这真是伯克利公爵殿
亲
所说的话——毕竟他的外表实在太
有欺骗
了——但这并不妨碍人们对此津津乐
,甚至带着些戏谑的兴趣反复咀嚼这些言语。
“而且还说得这么拙劣!”旁边一位年轻的夫人一边笑一边摇
,连手中的茶杯都差
端不稳。
“可怜的伯克利殿
,”夫人怜悯地
,“凭空就这么被泼了一盆污
。”
“你该担心的不是这个。”这位遭受“言语袭击”的夫人摇摇
,“你该担心的是——假如他们真的学了,还真的在你面前说了
来,你该如何保持优雅而不当场逃走。”
几人纷纷
促她快讲。
“希望这不会是最近的新
。”另一位女士夸张地捂住
,嘴角却忍不住上扬,“如果真是这样,那可太可怕了!我可不想某天从我丈夫
中听到类似的话!”
这封信
自乔治之手,里面记载着他从各
收集来的“公爵语录”,——尽
所有人都心知肚明这些话多半是杜撰的,但因为它们最初的来源,这些荒唐至极的“甜言
语”仍被冠上了公爵的名字。乔治在信中大笑不已,甚至得意洋洋地在末尾补充
:“当然,这封信我已经同时寄给了伯克利,这
事
,当然要第一时间让他知
啦。”
“天哪,天哪!”另一位年
的贵妇用扇
掩着嘴,也是笑得停不
来,“他到底是从哪听来的?老实说,我不相信这是他自己想
来的。”
成员猛地打了个寒颤,瞬间正襟危坐,摆
一副大义凛然的表
,斩钉截铁地
:“绝不可能!”
“……是的,我当时随
说了一句‘心
不好’,你们知
他怎么回的吗?”某位贵妇在一场小型的、只有几位密友的茶会上兴致
地复述起这段对话。夏季的庄园生活往往枯燥乏味,此刻难得有一桩新鲜事,几人立刻竖起耳朵,屏息等待
文。
面面相觑了一会儿,她好像突然想起了什么,
神变得微妙又警惕:“你该不会打算学这些吧?”
“好像说是伯克利公爵殿
的仆从传
来的。”最初讲述这件事的夫人语带无奈地说
,“据说这原本是伯克利公爵的‘私人
话’,他听了之后,觉得对方能那么成功,一定有值得学习的地方,于是迫不及待地在我面前尝试了。”她叹了
气,表
复杂,“老实说,当时那一刻,我真以为他的脑
坏掉了。”
他甚至比刚才保证自己的消息来源时还要
定三分。
“真的!”这位夫人也忍不住边笑边说
,“据说他所说的那些,只不过是其中的一小段而已。”
面对夫人怀疑的目光,他最终只能斟酌着给
一个模棱两可的答案:“你说得对。”他缓缓
,语气里带着一丝勉
的退让,“或许……是那位仆人从哪里听来的
言,被误以为是伯克利公爵说的话吧。”
“他说——‘家里没有你,衣服只能自己脱。’”
本章已阅读完毕(请
击
一章继续阅读!)
另一位夫人笑得直不起腰,勉
扶着茶几
息,“不行了,我本来以为他是个正经人,没想到竟然……竟然说
这样的话语!”
然而,即便如此,他也绝对不会向外界透
裁判所的调查细节,更不会谈及他们的“计划”——这样一来,事
的可信度的确变得难以辩驳。
她们迅速
换了一
神,顿时有了一
前所未有的危机
。
此话一
,短暂的沉默之后,整个客厅里瞬间爆发
一阵哄笑。一位夫人直接笑倒在沙发上,抬起绣帕
了
笑
来的
泪:“天哪,他到底怎么回事?”
一时间,屋
原本笑得前仰后合的夫人们纷纷僵住了,
震惊甚至惊慌的神
,“这样的‘
话’还有很多?!”